Po portugalsku / Poemas em português / Poems in Portuguese

Eu sou mais…

Eu sou mais do futuro
do que do hoje.
Eu acredito na sabedoria humana,
Eu acredito que ela vai crescer,
superando a força
de todos os carvalhos
da nossa pequena terra.

O arrogante pode
ainda bater o terno
o suave, os mansos;
mas eu vejo o dia
em que este ultraje
haverá passado.

Oryg.: „Więcej we mnie”
Translated by Bruna Camporezi.

Se você tem um lugar
no coração de alguém
Se você tem um lugar,
no coração de alguém
então resida onde lhe cabe,
é um lar.As palavras gentis,
a preocupação carinhosa
vivem dentro.Em lugares desconhecidos
elas abrigam você
como uma roseira
o ninho de um pássaro minúsculo.

Oryg.: „Jeśli masz czyjeś serce”
Translated by Bruna Camporezi.

Amizade 

Um amigo
tira de seus ombros
um pouco do silêncio
que é um fardo
mais pesado
que rochas.

Oryg.: „Przyjaźń”
Translated by Bruna Camporezi.

O pequeno ninho permanece

Alguém o assustou para longe
deste tufo de anêmonas,
da sombra deste espinheiro.

Alguém o assustou,
então ele jamais voltará.
Não mais ele confiará nestas flores,
nestes ramos, nesta grama úmida.

Apenas seu pequeno ninho permanece,
aveludado
ainda quente.

Oryg.: „Gniazdo opuszczone przez ptaka”
Translated by Bruna Camporezi.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s