Światowy Dzień Poezji – 21 marca

W środę 21 marca obchodzimy Światowy Dzień Poezji, ustanowiony przez UNESCO. Uczcijmy to święto przeniesieniem na naszą nową stronę przekładów wierszy Janiny Brzostowskiej.

Wiersze tłumaczyli:

Miriam Akavia
Irit Amiel
Otto František Babler
Marina Bersano-Begey
Arie Brauner
Bruna Camporezi
Irena Massalska
Teresa Aguilar Ortega
Jael Shalit
Neil S. Snider
Karin Wolff

Reklamy

Dwuskrzydłe światło – Zweiflügellicht

zweifl1Die vorliegende Auswahl von Werken Janina Brzostowskas will weder die Entwicklung im Schaffen der Dichterin zeigen noch den Leser mit den Themen vertraut machen, die sie hauptsächlich interessierten. Der Gedichtband wäre dann wesentlich dicker und in Kapitel unterteilt. Der Autorin der Auswahl, Karin Wolff, ging es um etwas anderes: um die Beschwörung ihrer Lieblingsgedichte der Dichterin, solcher, die con amore zu übersetzen sie sich entschied.
Es musste also in diesen Gedichten etwas geben, was der Übersetzerin entsprach, was ihr erlaubte, sich selbst und die sie umgebende Welt auf eine Art und Weise zu sehen, die sie als äußert zutreffend empfand, was sich Endeffelt gleichsam als sorgsam und kenntnisreich gewählte poetische Brille erwies.

Wybór utworów Janiny Brzostowskiej tu prezentowany nie ma na celu ani pokazania ewolucji twórczości Poetki, ani zaznajomienia czytelnika z głównymi Jej zainteresowaniami tematycznymi. Tom byłby wtedy znacznie grubszy i podzielony na rozdziały. Zatem autorce wyboru, Karinie Wolff, chodziło prawdopodobnie o coś całkiem innego – o przywołanie swoich ulubionych wierszy Poetki, takich, które zdecydowała się con amore przetłumaczyć. Musiało więc być w tych wierszach cos takiego, co tłumaczce odpowiadało, co pozwoliło jej popatrzeć na siebie i otaczający świat w sposób, który uznała za trafny, co w sumie jakby się złożyło na staranne i ze znawstwem dobrane poetyckie okulary.

(Ze wstępu Wojciecha Kajtocha)


Janina Brzostowska: Dwuskrzydłe światło – Zweiflügellicht / wybór i tł. wierszy na język niemiecki Karin Wolff ; [wstęp Wojciech Kajtoch ; posł. Witold Brostow ; tł. wstępu i posł. na jęz. niem. oraz biografii tłumaczki na jęz. pol. Sabine Lipińska ; proj. okł. Jerry Bergman]. – Kraków : Wydaw. i Drukarnia Towarzystwa Słowaków w Polsce, [2016]. – 84, [2] s. ; 21 cm
Tyt. okł.: Zweiflügellicht = Dwuskrzydłe światło.
Tekst równol. pol., niem.

ISBN 978-83-7490-868-9

Po portugalsku / Poemas em português / Poems in Portuguese

Bruna Camporezi

Mamy 4 nowe tłumaczenia, tym razem po portugalsku!
Autorka przekładów, Bruna Camporezi , pochodzi z São Paulo, dlatego na stronie głównej wiersze opatrzyliśmy flagą brazylijską.
Więcej informacji o tłumaczce na jej stronie internetowej brunacamporezi.com.br
Wiersze Janiny Brzostowskiej po portugalsku są tutaj >>>>
*Foto tłumaczki: brunacamporezi.com.br

Brzostowska na chór mieszany

Z kompozycją Andrzeja Hundziaka* do wiersza „Przyjaźń” można było zapoznać się na stronie cantusquercus.com. Kompozycja powstała w 1996 r., na setną rocznicę chóru „Lutnia”. Angielski tekst utworu napisał Wilbur Skeels w 2008 r., kiedy pieśni została wydana drukiem (zob. też dział Bibliografia ; publikacja obecnie dostępna w Bibliotece Narodowej)

„Friendship” is a song for choir a cappella composed by Andrzej Hundziak. Lyrics by Janina Brzostowska, with singable English paraphrase supplied (transl. by Wilbur Skeels, 2008). The song was published in Poland for the centenary celebrations (1886-1996) of the Lutnia Choir. Samples were availaible on cantusquercus.com.

Przyjaźń - Freindship

*Andrzej Hundziak (ur. 11 marca 1927) to kompozytor, pedagog i animator życia muzycznego. W latach 1947-53 studiował teorię muzyki u Kazimierza Sikorskiego, Kazimierza Jurdzińskiego i Tomasza Kiesewettera. Jednocześnie, w latach 1948-51, studiował muzykologię na Uniwersytecie Łódzkim. W 1960 podjął studia kompozytorskie pod kierunkiem Tadeusza Szeligowskiego w Państwowej Wyższej Szkole Muzycznej w Warszawie. Po jego śmierci w 1963 kontynuował je w klasie Bolesława Woytowicza w Państwowej Wyższej Szkole Muzycznej w Katowicach, uzyskując w 1966 dyplom z wyróżnieniem. W 1967 wyjechał do Paryża, gdzie pogłębiał wiedzę z zakresu kompozycji pod kierunkiem Nadii Boulanger. W latach 1979-81 był dyrektorem naczelnym Teatru Wielkiego w Łodzi.

**Wpis uaktualniono w 2017 r.

Przekłady Karin Wolff

 8 kwietnia 2007
Nastepne przekłady Karin Wolff: Ohne Ohne Mitgefühl, Unbenannte Zeit, Dichter, Wahnwitz de Phantasie, Realität und frost i Wenn ein Mensch sich beklagt.

24 grudnia 2006:
Z nalepszymi życzeniami pod choinkę kładziemy kolejne przekłady Karin Wolff: Ich will ich selbst sein, Wenn du jemandes Herz hast, Entzücken, Der Stock, Poesie.

9 grudnia 2006:
Rozpoczynamy prezentację nowych przekładów Karin Wolff. Na początek: Ich traue mich nicht…, Freundschaft, Übereinkünfte, Zoo.

Karin Wolff jest tłumaczką o dużym dorobku translatorskim. Wśród 80 tytułów są m.in. przekłady na jęz. niem. Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Różewicza i ks. Jana Twardowskiego. Dorobek translatorski tłumaczki jest różnorodny, obejmuje też prozę, np. „Madame” Antoniego Libery , „Trędowatą” Mniszkówny i wspomnienia Władysława Szpilmana.

Herbstsalon der Polnischen Literatur

Z niejakim opóźnieniem wracamy do Herbstsalon der Polnischen Literatur we Frankfurcie nad Odrą. Jak zaplanowano, odbył się 12 października [2006]. Wiersze Janiny Brzostowskiej recytowali studenci frankfurckiego Uniwersytetu Viadrina : po polsku – Piotr Polkowski, po ukraińsku, w przekładach Ireny Masalskiej – Olena Tsymba, po niemiecku, w nowych przekładach Karin Wolff – Stephanie Paschke (na fot. od lewej).
Przekłady autorstwa Karin Wolff wkrótce pojawią się na naszej stronie.

herbstsalon